Вопрос 1: Пример ошибки, представляющей собой грубое искажение содержания оригинала
Варианты ответов:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. — Это было давно — казалось, что прошло лет пятьдесят.
It was, indeed, out of concern for the well-being of the eaters the world over that the United Nations Food and Agricultural Organization was born — Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН была создана вовсе не из-за заботы о благополучии потребителей пищи во всем мире.
Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire — Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.
Вопрос 2: Выберите пример конкретизации
Варианты ответов:
before his eyes were dry — хотя глаза его еще были полны слез
an excellent meal — отличный обед
Navajo blanket — индейское одеяло
Вопрос 3: В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил
Варианты ответов:
А. С. Пушкин
К.И. Чуковский
Н.С. Гумилёв
Вопрос 4: Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению
Варианты ответов:
To mind one's P's and Q's — соблюдать осторожность
А bird in the hand is worth two in the bush — Лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
The sword of Damocles — Дамоклов меч
Вопрос 5: Выберите пример транслитерации
Варианты ответов:
mass culture — массовая культура
absurdist — абсурдист
Mary — Мэри
Вопрос 6: Выберите пример экспликации (описательный перевод)
Варианты ответов:
She is not unworthy of your attention. — Она вполне заслуживает вашего внимания.
Саr owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. — Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.
The people are not slow in learning the truth. — Люди быстро узнают правду.
Вопрос 7: Заполните пропуск.
..................... ...... — способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа.
Вопрос 8: Выберите пример компенсации при переводе
Варианты ответов:
The United States did not enter the war until April 1917. — Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.
The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. — Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that. — Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.
Вопрос 9: Международная ....... переводчиков — ФИТ (Federation internationale des traducteurs --- FIT) была основана в 1953 году в Париже Пьером-Франсуа Кайе и объединяет переводчиков более пятидесяти стран.
Варианты ответов:
организация
федерация
коалиция
Вопрос 10: Пример эквивалентности перевода первого типа
Варианты ответов:
You see one bear, you have seen them all. — Все медведи похожи друг на друга.
Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. — Бывает, что люди не сходятся характерами.
Scrubbing makes me bad-tempered. — От мытья полов у меня настроение портится.
Вопрос 11: Пример соответствия-аналога
Варианты ответов:
drugstore — аптека
backbencher — заднескамеечник
pop-art — поп-арт
Вопрос 12: Пример нулевого перевода
Варианты ответов:
By that time he had already left the country. — К этому времени он уже уехал из Англии.
Не died of exposure — Он умер от простуды
General Motors — Дженерал Моторс
Вопрос 13: Программное обеспечение, которое позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода, называется
Варианты ответов:
«накопителем перевода» (база данных, содержащая набор ранее переведенных сегментов текста)
электронным переводчиком
электронным словарём
Вопрос 14: Заполните пропуск.
Жанрово-стилистическая классификация переводов — подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и ............. перевод и функциональные подвиды перевода.
Вопрос 15: Заполните пропуск.
Адаптивное ................ — это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
Вопрос 16: Важную роль в развитии теории перевода в России сыграло издательство «Всемирной литературы», созданное по инициативе
Варианты ответов:
К.И. Чуковского
Ф. Д. Батюшкова
А. М. Горького
Вопрос 17: Заполните пропуски.
........... .... (ПЯ) — язык, на который делается перевод.
Вопрос 18: Заполните пропуск.
Общие для участников коммуникативного акта знания — ......... знания.
Вопрос 19: Приведенный пример: "piece — часть, обломок, штука, пьеса, образец", иллюстрирует такое переводческое соответствие:
Варианты ответов:
окказиональное
единичное
множественное
Вопрос 20: Заполните пропуск.
................. перевод — перевод с использованием одной из переводческих трансформаций.
Вопрос 21: Выберите пример транслитерации
Варианты ответов:
absurdist — абсурдист
mass culture — массовая культура
Mary — Мэри
Вопрос 22: Заполните пропуски.
........ .... (ИЯ) — язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Вопрос 23: Различают два подвида устного перевода
Варианты ответов:
Синхронный и асинхронный
Синхронный и последовательный
Последовательный и параллельный
. Вопрос 24: "He has friendly attitude towards all. — Он ко всем относится по-дружески". В данном примере применен этот тип переводческого соответствия:
Варианты ответов:
окказиональное
регулярное
единичное
Вопрос 25: Заполните пропуск.
.................... классификация переводов — подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода.
Вопрос 26: Заполните пропуск.
....... теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык.
Вопрос 27: Заполните пропуски.
........ ........... — способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры в ПЯ.
Вопрос 28: Выберите пример калькирования иноязычной образной единицы
Варианты ответов:
The game is not worth the candles — Игра не стоит свеч
То turn back the clock — повернуть вспять колесо истории
Не will not set the Thames on fire — Он Темзы не подожжет
Вопрос 29: Заполните пропуски.
Общая ...... ........ — раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.
Вопрос 30: Выберите пример, в котором при переводе применён приём опущения
Варианты ответов:
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and tie. — Вода лилась мне за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
The culmination of Naval hydrofoil technology, "Tucuncary" is one of the most advanced surface craft. — «Тукункари», воплощающий новейшие достижения в деле строительства военно-морских кораблей на подводных крыльях, представляет собой один из наиболее совершенных надводных кораблей.
She never used scent, and she had always thought it rather fast, but Eau de Cologne was so refreshing. — Она никогда не душилась, считая это признаком известного легкомыслия, но одеколон — другое дело, он так приятно освежает.
Вопрос 31: Пример множественного переводческого соответствия
Варианты ответов:
House of Commons — палата общин
flying — летающий, летательный, летный, летучий
dog-collar — ошейник
Вопрос 32: Пример трансформационного перевода (передача значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими применяются при описании процесса перевода).
Варианты ответов:
boss — босс
Give me the book that you bought yesterday. — Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
The old capitalists and bureaucratic managements remained the directors and managers of the new nationalized industries, with a few right-wing trade-union officials thrown in for luck. —Старые хозяева и административное руководство стали директорами и управляющими новых национализированных предприятий. Кроме того, было добавлено для вида несколько правых профсоюзных чиновников.
Вопрос 33: Заполните пропуск.
Электронные ..........., в отличие от словарей, переводят не слова и выражения, а предложения и тексты.
. Вопрос 34: Пример соответствия-кальки
Варианты ответов:
work-to-rule — работа (строго) по правилам
witchhunter — мракобес
Wall Street — Уолл-стрит
. Вопрос 35: Заполните пропуск.
Прагматическая ......... перевода — изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора перевода.
Вопрос 36: Выберите пример переводческой транскрипции
Варианты ответов:
Skate — скейт
Edinburgh — Эдинбург
Charles I — Карл I
Вопрос 37: Заполните пропуски.
..... ........-- совокупность требований, которым должен отвечать перевод.
Вопрос 38: Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
Варианты ответов:
научные тексты
юридические документы
поэзия, рекламный слоган, общественные указатели
Вопрос 39: Заполните пропуск.
.......... перевода — влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Вопрос 40: Заполните пропуск.
....... перевод — отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Вопрос 41: Пример приближенного перевода
Варианты ответов:
Business disposed of, Mr. Swiveller was inwardly reminded of its being high dinner-time. —Когда с этим делом было покончено, организм мистера Свивеллера напомнил ему, что час обеда уже близок.
London — Лондон
Give me the book that you bought yesterday. — Дай мне книгу, которую ты купил вчера.
Вопрос 42: Выберите пример модуляции
Варианты ответов:
Не was there. — Он присутствовал там.
Не always made you say everything twice. — Он всегда переспрашивал.
behind it in the corner — в углу позади него.
. Вопрос 43: Термин "Рабский перевод" применяется в отношении этой исторической концепции эквивалентности:
Варианты ответов:
концепция формального соответствия
концепция эстетического соответствия
теория скопоса
. Вопрос 44: Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется
Варианты ответов:
псевдопереводом
искусственным переводом
машинным переводом
. Вопрос 45: Заполните пропуск.
.............. ........... (дословный перевод) — способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.
Вопрос 46: Пример соответствия-заимствования
Варианты ответов:
afternoon — вечер
brain drain — утечка мозгов
impeachment — импичмент
Вопрос 47: Заполните пропуски.
........ ............ — преобразование в процессе межъязыковой коммуникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
Вопрос 48: Заполните пропуск.
Множественное (вариантное) ............ — один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение.
Вопрос 49: Выберите пример синтаксического уподобления (дословный перевод).
Варианты ответов:
My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner. — Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.
I always remember his words — Я всегда помню его слова.
This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed. — Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электронного тока.