Объектом исследования выступили переводы произведения А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Предметом исследования – особенности перевода афоризмов с русского на английский язык на примере романа А.С. Грибоедова «Горе от ума».
Цель исследования – выявить особенности перевода афоризмов с русского на английский язык на примере романа А.С. Грибоедова "Горе от ума".
В соответствии с поставленной целью, в работе решаются следующие задачи:
- Раскрыть понятие афоризмов и их классификацию.
- Описать возможности перевода афоризмов с русского на английский язык.
- Раскрыть особенности перевода афоризмов произведения А. С. Грибоедова «Горе от ума».
- Определить специфику афоризмов и крылатых выражений как их разновидностей в выбранном тексте.
- Описать приемы, используемые различными переводчиками, при переводе афоризмов произведения А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Глава 1 Теоретико-переводческие вопросы изучения афоризмов в переводе русского языка на английский язык. 6
1.1. Определение афоризмов и подходы к их изучению.. 6
Глава 2 Особенности употребления афоризмов в романе А.С. Грибоедова «Горе от ума». 23
2.1. Особенности перевода афоризмов в романе «Горе от ума». 23
2.2. Примеры афоризмов в русском произведении «Горе от ума». 30
2.3. Крылатые выражения как разновидность афоризмов в романе «Горе от ума» 33
3. Способы перевода афоризмов с русского на английский язык в романе А.С. Грибоедова «Горе от ума». 40
3.1. Калькирование как способ перевода афоризмов с русского на английский язык. 40
3.2. Транскрипция и транслитерация как способ перевода афоризмов с русского на английский язык. 41
3.3. Конкретизация как способ перевода афоризмов с русского на английский язык. 42
3.4. Генерализация как способ перевода афоризмов с русского на английский язык. 45
3.5. Контекстуальный перевод как способ перевода афоризмов с русского на английский язык. 47
1. Аблогина Е. В. «Горе от ума» А. С. Грибоедова в английском переводе мэри Хобсон [Текст] / Е. В. Аблогина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2010. – № 8. – С. 33-39.
2. Аблогина Е. В. Переводы «Горя от ума» на английский язык: в поисках эквивалента русского ментального концепта [Текст] / Е. В. Аблогина // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2013. – № 2. – С. 76-84.
3. Аблогина Е. В., Разумова Н. Е. «Горе от ума» в переводах: попытка статистики [Текст] / Е. В. Аблогина, Н. Е. Разумова // Сибирский филологический журнал. – 2010. – № 4. – С. 29-34.
4. Багапов Д. Ф. Научные подходы отечественных и зарубежных лингвистов к пониманию и определению афоризма [Текст] / Д. Ф. Багапов, Л. П. Гашева // Метеор-Сити. – 2016. – № 1. – С. 59-65.
5. Бегичев С. Н. Записка об А. С. Грибоедове [Текст] / С. Н. Бегичев // А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников. – М., 1929. – С. 9.
6. Большой энциклопедический словарь: Языкознание [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. –2-е изд. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.
7. Воронова Н. П. Первый стихотворный перевод комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» на английский язык [Текст] / Н. П. Воронова // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия: Филология. Журналистика. – 2005. – Т. 5, № 1-2. – С. 144-154.
8. Гаспаров М. Л. Избранные труды: [В 3 т.] – М.: Яз. русск. культуры, 1997.
9. Горячева Е. Д. Определение крылатых выражений и их отграничение от смежных явлений [Текст] / Е. Д. Горячева // Научная мысль Кавказа. – 2011. – № 4. – С. 163-170.
10. Жумамуратова К. Р. Особенности крылатых выражений в произведении А. С. Грибоедова «Горе от ума» [Текст] / К. Р. Жумамуратова // MAMUN SCIENCE. – 2024. - №1. – С. 184-192.