Ответ на вопрос
Кратко — сначала соответствия, потом свойства и история.
1) Соответия (лексико‑функционально)
- French: me, te, se, nous, vous, le, la, les, lui, leur, y, en.
- Italian: mi, ti, si, ci, vi, lo, la, li, le, gli, ne, ci.
Функционально: French «lui/leur» ≈ Italian «gli/ (loro)» (дательный), French «le/la/les» ≈ Italian «lo/la/li/le» (винительный); French «y/en» ≈ Italian «ci/ne».
2) Позиционирование
- Французский: в общем клитики предшествуют спрягаемому глаголу в финитных конструкциях: «Je le vois», «Je lui ai donné». Исключение — утвердительный императив, где они ставятся после глагола со дефисом: «Donne‑le!». В перифразах с инфинитивом клитики обычно стоят перед инфинитивом или между вспомогательным и инфинитивом: «Je veux le lui donner», «Je vais le lui donner» (клитики могут «подниматься» к вспомогательному).
- Итальянский: более гибкая система с сохранённой возможностью энклизиса к неконъюгированному глаголу — клитики часто приписываются к инфинитиву/герунду/императиву: «Voglio darglielo / Glielo voglio dare», «Dammi‑lo!», «Stando facendo glielo sto dando» (варианты). Для финитных форм обычно проложный вариант: «Glielo do» (индо/винитные объединяются в единый кластер, часто как единый морфемный конгломерат: «glielo»).
3) Порядок в клитик‑кластере (ключевая разница)
- Французский: часто порядок = (personals) → (direct obj) → (indirect obj) → y → en. То есть прямой перед косвенным: «Je le lui donne» (le = DO, lui = IO).
- Итальянский (как и испанский): косвенный перед прямым: «Glielo do» (gli = IO + lo = DO → glielo). Это одна из самых заметных синтаксических различий.
4) Согласование (прошедшее причастие)
- Во французском причастие согласуется с предшествующим прямым объектом‑клитиком: «Je l'ai vue» (если «la» = женский).
- В итальянском стандартном тоже есть согласование: «L'ho vista». То есть по этому параметру языки близки (в отличие от испанского, где согласования в подобных случаях нет).
5) Синтаксическая функция и клитик‑дублирование
- В обоих языках клитики — слабые аргументы (местоименные замены NP) и участвуют в типичных операциях аргументации (перемещение, аппликативы).
- Итальянский широко допускает клитик‑дублирование с дат./тематическими NP: «A Maria le ho dato un libro» (le + A Maria). Во французском дублирование с дательным тоже возможно, но менее продуктивно и имеет иные прагматические условия: «Je lui ai donné un livre à Marie» чаще как кореференция/топикализация, но структура клитика жёстче.
6) Ограничения и фонетико‑морфологические явления
- Итальянский образует единый слог/морфему «glielo», «darglielo» — конкатенация и агглютинация клитиков к основе. Французский сохраняет раздельную последовательность перед глаголом и исторически реже допускает включение в инфлекционную форму (кроме императива).
- Взаимодействие с формами «se»: чтобы избежать *le lo/*gli lo, языки по-разному переходили: французский ставит прямой перед косвенным, итальянский делает апокопу/сандхи («gli + lo → glielo»). Это отражает разные стратегии редукции/перестройки.
7) Исторические причины различий (кратко)
- Исходно — общая латинская база: личные и дательные местоимения («me, te, eum, illi...»), их фонетическое ослабление и превращение в клитики (Wackernagel‑позиция и т. п.).
- Далее дифференциация:
- Пересборка и переанализ расположения клитиков в раннероманских: в старофранцузском произошла фиксация проложной позиции клитиков перед глаголом в большинстве финитных контекстов (вероятно под влиянием прагматической/синтаксической реанализации и потери сильного ударения), тогда как в италийской сфере сохранилась большая мобильность и тенденция к энклизису с инфинитивами/императивом.
- Разные пути редукции и слияния форм дали разные кластеры: в итальянском последовательности IO+DO часто слитые в единый токен (glielo), в старофранцузском исторически сложился порядок DO+IO.
- Развитие специальных клитиков‑мест (французские «y, en» ← лат. ibi/inde и т.д., итальянские «ci, ne») — параллельные инновации из латинских адвербиалов.
- Фонетическое и морфологическое ослабление, а также контакты/внутренние синтаксические рефакториинги объясняют конкретные позиции и ограничения (например, запрет энклизиса во многих финитных контекстах во французском).
Краткое резюме
- Общее: обе системы — потомки латинских слабых форм, имеют фиксированные кластеры клитиков и правила их комбинации; оба языка допускают согласование причастия с предшествующим DO‑клитиком.
- Главное различие: порядок в кластере (французский: DO перед IO; итальянский: IO перед DO), а также поведение с инфинитивом/герундом (италь. — энклитические варианты и агглютинация клитиков; франц. — клитики обычно перед спрягаемым глаголом, enclisis только в утвердительном императиве). Исторически это результат разной траектории реанализа латинских слабых местоимений и фонетико‑морфологической эволюции в каждой ветви.
Еще