Описание
Сказочная литература выступает в качестве неотделимой части любой национальной культуры, и, как следствие, позволяет получить представление об уникальном национальном культурном коде. На сегодняшний день не существует единого подхода к переводу и культурной адаптации сказочной литературы, что вызывает сложности у переводчиков. Целью данного исследования является выявление особенностей перевода и культурной адаптации испанской сказочной литературы на русский язык. В работе рассмотрены этапы становления и развития испанской народной сказки как самостоятельного жанра. Выделены и изучены характерные особенности испанской сказочной литературы. Описаны различные стратегии перевода испанских сказок на примере произведений «Принцесса и жасмин» (исп. “La Princesa y el Jazmín”) и «Самодовольная мышка» (исп. “La Ratita Presumida”). Особое внимание уделено тому факту, что сказки позволяют читателю познакомиться с самобытной иноязычной культурой, и поэтому при выборе стратегий перевода и культурной адаптации сказочной литературы переводчик должен не только руководствоваться знанием основных приемов перевода, но и ориентироваться на принимающую культуру. Проведенный анализ позволил выявить наиболее успешные стратегии перевода и культурной адаптации испанской сказочной литературы на русский язык.