Выпускная квалификационная работа для кафедры теории и практики перевода. Текст с высокой уникальностью, написан практически вручную на основе большого количества ПЕЧАТНЫХ источников (более 50). Текст проверен и утвержден научным руководителем и заведующим кафедрой. Тема: Специфика перевода имён собственных в английских текстах по истории письма. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, библиографического списка, авторского перевода отрывка эмпирического материала, на основе которого был проведен анализ по теме работы, и приложения. Работа дополнена графическими материалами и диаграммами. Высокое качество, достоверность и выверенная до мелочей структура.
Введение
3 Глава I. Теоретические подходы к изучению имени собственного как компонента научно-популярного текста.............................................................. 7
1.1. Жанровая специфика научно-популярного текста....................................... 7
1.2. Имя собственное как объект ономастики................................................... 14
1.3. Функционально-семантические особенности имени собственного как компонента научно-популярного текста по истории письма.......................... 23 Выводы.................................................................................................................. 26
Глава II. Имя собственное в пространстве текста по истории письма: транслатологическая рефлексия......................................................................... 28
2.1. Способы передачи имени собственного с английского языка на русский………………………………………………………………………….. 28
2.2. Специфика перевода имён собственных в английских текстах по истории письма.................................................................................................................... 32
Выводы.................................................................................................................. 43
Заключение........................................................................................................... 44
Библиографический список................................................................................. 47
Текст перевода...................................................................................................... 52 Приложение.......................................................................................................... 91
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. – СПб: Филология-Три, 2002. – 414 с.
2. Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.
3. Березович Е.Л. Семантические микросистемы топонимов как факт номинации // Номинация в ономастике: Сб. статей / Под ред. Рут М.Э. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. – с. 75-90.
4. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 193 с.
5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.
6. Влахов С.И., Флорин С.П. – Непереводимое в переводе. М.: ВШ, 1986 – 416с.
7. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Наука, 1981. – 152с.
8. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
9. Гиляревский Р.С., Гривнин В.С. Определитель языков мира по письменностям. – М.: Наука, 1965. – 99 с.
10. Голомидова М.В. Некоторые теоретические вопросы искусственной топонимической номинации // Номинация в ономастике: Сб. статей / Под ред. Рут М.Э. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. – с. 5-13.
11. Горбаневский М.В. В мире имён и названий. – М.: Наука, 1983. – 191 с.
12. Деррида Ж. О грамматологии. – М.: Ad Marginem, 2000. – 511 с.
13. Деррида Ж. Письмо и различие. – М.: Академический проект, 2000. – 495 с.
14. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. – 200 с.
15. Живов В.М. Святость. Краткий словарь агиографических терминов. – М.: Гнозис, 1994. – 110 с.
16. Иоганнес Ф. История письма: Перевод с немецкого. – М.: Главная редакция восточной лит-ры изд-ва «Наука», 1979. – 463 с.
17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320с.
18. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.
19. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. – М., 1986. – № 4. – с. 34-40.
20. Карпенко Ю.А. Теоретические основания разграничения собственных и нарицательных имён // Мовознавство, 1975. – № 4. – с. 46-50.
21. Кириченко Н.В. Специфика выражения коммуникативной задачи предтекстов в композиционно-смысловой структуре научно-популярной статьи // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. – Пермь, 1988. – с. 37-40.
22. Ковлакас Е.Ф. Особенности формирования топонимической картины мира: лексико-прагматический и этнокультурный аспекты. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2008. – 248 с.
23. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
24. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Наука, 1986. – 159 с.
25. Леонович О.А. В мире английских имён: Учебное пособие по лексикологии. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.
26. Лосев А.Ф. Диалектика имени // Контекст 1992. – М.: Наука, 1993. – с. 133-149.
27. Лурия А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические исследования. – М.: Академия, 2002. – 352 с.
28. Михайлов В.Н. Специфика собственных имён в художественном тексте // Филологические науки. – М., 1987. – № 6. – с. 78-82.
29. Мурзаев Э.М. География в названиях. – М.: Наука, 1982. – 176 с.
30. Непряхина Т.С., Рут М.Э. Ономасиологический эксперимент и типология образов номинации // Номинация в ономастике: Сб. статей / Под ред. Рут М.Э. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. – с. 27-40.
31. Никонов В.А. Введение в топонимику. – М.: Наука, 1965. – 310 с.
32. Павленко Н.А. История письма. – Минск: Высшэйшая школа, 1987. – 239 с.
33. Попов Ю.В., Тригубович Т.П. Текст: структура и семантика. Минск, 1984. – 189 с.
34. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М., 1978. – с. 202-228.
35. Реформатский А.А. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция. – М.: Наука, 1964. – с. 13-27.
36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.
37. Скляренко А.М. Артиклевые образования в ономастике (опыт теоретико-типологического анализа) // Филологические науки. – М., 1984. – № 2. – с. 58-65.
38. Скребнев Ю.М. Функциональный аспект лингвистики текста // Лингвистика текста. – М., 1978. – № 8. – С. 79-88.
40. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография. – М.: Наука, 1989. – 116 с.
41. Суперанская А.В. К вопросу о практической транскрипции собственных имён стран английского языка // Топономастика и транскрипция. – М.: Наука, 1964. – с. 163-174
42. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366 с.
43. Суперанская А.В. Ономастика. Типология. Стратиграфия. – М.: Наука, 1988. – 264 с.
44. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1987. – 255 с.
45. Суперанская А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология). – М.: Наука, 1969. – 207 с.
46. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М.: Наука, 1969. – 207 с.
47. Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М.: Наука, 1985. – 177 с.
48. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.
49. Шалашова А.И. Локальная система личных имён и лексика говора // Филологические науки. – М., 1983. – № 3. – с. 76-81.
Лексикографические источники
45. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.
46. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
47. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. – Екатеринбург: У-Фактория, 2006. – 1536 с.
48. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 192 с.
49. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. – 685 с.
50. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2000. – 224 с.
51. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. Кожиной М.Н. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.
Источник эмпирического материала
52. Andrew Robinson. The Story of Writing. – London: Thames & Hudson Ltd, 1995. – 224 с.