Специфика перевода имён собственных в английских текстах по истории письма

Раздел
Иностранные языки
Просмотров
6
Покупок
0
Антиплагиат
Не указан
Размещена
24 Апр в 12:03
ВУЗ
Ставропольский государственный универститет
Курс
5 курс
Стоимость
15 000 ₽
Демо-файлы   
2
png
Превью 2
156.1 Кбайт
png
Превью 1
149.8 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
doc
Диплом
987 Кбайт
Описание

Выпускная квалификационная работа для кафедры теории и практики перевода. Текст с высокой уникальностью, написан практически вручную на основе большого количества ПЕЧАТНЫХ источников (более 50). Текст проверен и утвержден научным руководителем и заведующим кафедрой. Тема: Специфика перевода имён собственных в английских текстах по истории письма. Работа состоит из введения, двух глав, выводов, заключения, библиографического списка, авторского перевода отрывка эмпирического материала, на основе которого был проведен анализ по теме работы, и приложения. Работа дополнена графическими материалами и диаграммами. Высокое качество, достоверность и выверенная до мелочей структура.

Оглавление

Введение

3 Глава I. Теоретические подходы к изучению имени собственного как компонента научно-популярного текста.............................................................. 7

1.1. Жанровая специфика научно-популярного текста....................................... 7

1.2. Имя собственное как объект ономастики................................................... 14

1.3. Функционально-семантические особенности имени собственного как компонента научно-популярного текста по истории письма.......................... 23 Выводы.................................................................................................................. 26

Глава II. Имя собственное в пространстве текста по истории письма: транслатологическая рефлексия......................................................................... 28  

2.1. Способы передачи имени собственного с английского языка на русский………………………………………………………………………….. 28

2.2. Специфика перевода имён собственных в английских текстах по истории письма.................................................................................................................... 32

Выводы.................................................................................................................. 43

Заключение........................................................................................................... 44

Библиографический список................................................................................. 47

Текст перевода...................................................................................................... 52 Приложение.......................................................................................................... 91

Список литературы

1.     Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие. – СПб: Филология-Три, 2002. – 414 с.

2.     Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Издательство «Союз», 2001. – 288 с.

3.     Березович Е.Л. Семантические микросистемы топонимов как факт номинации // Номинация в ономастике: Сб. статей / Под ред. Рут М.Э. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. – с. 75-90.

4.     Бондалетов В.Д. Русская ономастика. – М.: Просвещение, 1983. – 193 с.

5.     Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. – М.: КДУ, 2006. – 240 с.

6.     Влахов С.И., Флорин С.П. – Непереводимое в переводе. М.: ВШ, 1986 – 416с.

7.     Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М.: Наука, 1981. – 152с.

8.     Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

9.     Гиляревский Р.С., Гривнин В.С. Определитель языков мира по письменностям. – М.: Наука, 1965. – 99 с.

10. Голомидова М.В. Некоторые теоретические вопросы искусственной топонимической номинации // Номинация в ономастике: Сб. статей / Под ред. Рут М.Э. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. – с. 5-13.

11. Горбаневский М.В. В мире имён и названий. – М.: Наука, 1983. – 191 с.

12. Деррида Ж. О грамматологии. – М.: Ad Marginem, 2000. – 511 с.

13. Деррида Ж. Письмо и различие. – М.: Академический проект, 2000. – 495 с.

14. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. – М.: Р. Валент, 2001. –  200 с.

15. Живов В.М. Святость. Краткий словарь агиографических терминов. – М.: Гнозис, 1994. – 110 с.

16. Иоганнес Ф. История письма: Перевод с немецкого. – М.: Главная редакция восточной лит-ры изд-ва «Наука», 1979. – 463 с.

17. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. – 320с.

18. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. – 544 с.

19. Карпенко Ю.А. Имя собственное в художественной литературе // Филологические науки. – М., 1986. – № 4. – с. 34-40.

20. Карпенко Ю.А. Теоретические основания разграничения собственных и нарицательных имён // Мовознавство, 1975. – № 4. – с. 46-50.

21. Кириченко Н.В. Специфика выражения коммуникативной задачи предтекстов в композиционно-смысловой структуре научно-популярной статьи // Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. – Пермь, 1988. – с. 37-40.

22. Ковлакас Е.Ф. Особенности формирования топонимической картины мира: лексико-прагматический и этнокультурный аспекты. – Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2008. – 248 с.

23. Комисаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.

24. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. – М.: Наука, 1986. – 159 с.

25. Леонович О.А. В мире английских имён: Учебное пособие по лексикологии. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2002. – 160 с.

26. Лосев А.Ф. Диалектика имени // Контекст 1992. – М.: Наука, 1993. – с. 133-149.

27. Лурия А.Р. Письмо и речь: Нейролингвистические исследования. – М.: Академия, 2002. – 352 с.

28. Михайлов В.Н. Специфика собственных имён в художественном тексте // Филологические науки. – М., 1987. – № 6. – с. 78-82.

29. Мурзаев Э.М. География в названиях. – М.: Наука, 1982. – 176 с.

30. Непряхина Т.С., Рут М.Э. Ономасиологический эксперимент и типология образов номинации // Номинация в ономастике: Сб. статей / Под ред. Рут М.Э. – Свердловск: Изд-во Урал. Ун-та, 1991. – с. 27-40.

31. Никонов В.А. Введение в топонимику. – М.: Наука, 1965. – 310 с.

32. Павленко Н.А. История письма. – Минск: Высшэйшая школа, 1987. – 239 с.

33. Попов Ю.В., Тригубович Т.П. Текст: структура и семантика. Минск, 1984. – 189 с.

34. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистики. – М., 1978. – с. 202-228.

35. Реформатский А.А. Топономастика как лингвистический факт // Топономастика и транскрипция. – М.: Наука, 1964. – с. 13-27.

36. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

37. Скляренко А.М. Артиклевые образования в ономастике (опыт теоретико-типологического анализа) // Филологические науки. – М., 1984. – № 2. – с. 58-65.

38. Скребнев Ю.М. Функциональный аспект лингвистики текста // Лингвистика текста. – М., 1978. – № 8. – С. 79-88.

  1. Слепович В.С. Курс перевода. – Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2002. – 268 с.

40. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография. – М.: Наука, 1989. – 116 с.

41. Суперанская А.В. К вопросу о практической транскрипции собственных имён стран английского языка // Топономастика и транскрипция. – М.: Наука, 1964. – с. 163-174

42. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. – М.: Наука, 1973. – 366 с.

43. Суперанская А.В. Ономастика. Типология. Стратиграфия. – М.: Наука, 1988. – 264 с.

44. Суперанская А.В., Сталтмане В.Э., Подольская Н.В., Султанов А.Х. Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука, 1987. – 255 с.

45. Суперанская А.В. Структура имени собственного (Фонология и морфология). – М.: Наука, 1969. – 207 с.

46. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М.: Наука, 1969. – 207 с.

47. Суперанская А.В. Что такое топонимика? – М.: Наука, 1985. – 177 с.

48. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

49. Шалашова А.И. Локальная система личных имён и лексика говора // Филологические науки. – М., 1983. – № 3. – с. 76-81.

Лексикографические источники

45. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576 с.

46. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В.Н. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.

47. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь. – Екатеринбург: У-Фактория, 2006. – 1536 с.

48. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. – М.: Наука, 1978. – 192 с.

49. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: ООО «Издательство Астрель», 2001. – 685 с.

50. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имён: 4000 имён. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2000. – 224 с.

51. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. Кожиной М.Н. – М.: Флинта: Наука, 2003. – 696 с.

Источник эмпирического материала

52. Andrew Robinson. The Story of Writing. – London: Thames & Hudson Ltd, 1995. – 224 с.

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Прямой эфир