ИДО Теория перевода // ММА // НОВЫЙ 2025 // НА ОТЛИЧНО // Все ответы верны // Результат 100%

Раздел
Иностранные языки
Тип
Просмотров
334
Покупок
1
Антиплагиат
Не указан
Размещена
9 Фев в 22:15
ВУЗ
ММА
Курс
Не указан
Стоимость
300 ₽
Демо-файлы   
1
jpg
ИДО Теория перевода ММА 100%
101.5 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
pdf
ИДО Теория перевода ММА (ОТВЕТЫ)
537.1 Кбайт 300 ₽
Описание

Файл содержит ответы к тесту по дисциплине Теория перевода -> Экзаменационный тест

Результат выполнения: 20 из 20 - 100%

Год сдачи 2025  

После покупки вы сможете скачать файл с ответами на следующие вопросы:

Оглавление

Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению

 

В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил

 

Заполните пропуск.

Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.


Выберите пример грамматической замены при переводе

 

Пример приближенного перевода

 

Заполните пропуск.

……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

 

Заполните пропуск.

Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

 

Заполните пропуск.

………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

 

Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

 

Заполните пропуск.

…………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

 

Заполните пропуски.

………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.


 

Выберите пример экспликации (описательный перевод)

 

Заполните пропуск.  

Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

 

Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется

 

Пример ошибки, приводящей к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающей его полностью.

 

С чем связано появление лингвистической теории перевода:

 

Заполните пропуск.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.


 Заполните пропуск.

………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.


Заполните пропуск.

………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.


 

Пример множественного переводческого соответствия


 

Вы можете заказать решение любых тестов у меня по ссылке:

https://ref.studwork.cc/?p=66650 либо

https://studwork.cc/order/new?userId=66650

Список литературы

Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению

 

В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил

 

Заполните пропуск.

Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.


Выберите пример грамматической замены при переводе

 

Пример приближенного перевода

 

Заполните пропуск.

……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

 

Заполните пропуск.

Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.

 

Заполните пропуск.

………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

 

Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:

 

Заполните пропуск.

…………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.

 

Заполните пропуски.

………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.


 

Выберите пример экспликации (описательный перевод)

 

Заполните пропуск.  

Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.

 

Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется

 

Пример ошибки, приводящей к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающей его полностью.

 

С чем связано появление лингвистической теории перевода:

 

Заполните пропуск.

Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.


 Заполните пропуск.

………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.


Заполните пропуск.

………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.


 

Пример множественного переводческого соответствия


 

Вы можете заказать решение любых тестов у меня по ссылке:

https://ref.studwork.cc/?p=66650 либо

https://studwork.cc/order/new?userId=66650

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Английский язык
Доклад Доклад
10 Окт в 14:12
6
0 покупок
Английский язык
Задача Задача
10 Окт в 10:13
7
0 покупок
Английский язык
Задача Задача
9 Окт в 18:32
6
0 покупок
Английский язык
Контрольная работа Контрольная
9 Окт в 18:30
6
0 покупок
Другие работы автора
Экономика
Тест Тест
6 Июл в 23:17
68
0 покупок
Экономика
Тест Тест
6 Июл в 23:09
78
0 покупок
Экономика
Тест Тест
6 Июл в 22:50
66
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир