Файл содержит ответы к тесту по дисциплине Теория перевода -> Экзаменационный тест
Результат выполнения: 20 из 20 - 100%
Год сдачи 2025
После покупки вы сможете скачать файл с ответами на следующие вопросы:
Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению
В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил
Заполните пропуск.
Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Выберите пример грамматической замены при переводе
Пример приближенного перевода
Заполните пропуск.
……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Заполните пропуск.
Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
Заполните пропуск.
………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
Заполните пропуск.
…………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Заполните пропуски.
………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Выберите пример экспликации (описательный перевод)
Заполните пропуск.
Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется
Пример ошибки, приводящей к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающей его полностью.
С чем связано появление лингвистической теории перевода:
Заполните пропуск.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.
Заполните пропуск.
………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Заполните пропуск.
………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Пример множественного переводческого соответствия
Вы можете заказать решение любых тестов у меня по ссылке:
Выберите образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению
В число авторов брошюры «Принципы художественного перевода» не входил
Заполните пропуск.
Переводческая (межъязыковая) …………. – преобразование, с помощью которого можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода.
Выберите пример грамматической замены при переводе
Пример приближенного перевода
Заполните пропуск.
……….. – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Заполните пропуск.
Адаптивное ……………. – это вид языкового посредничества, при котором происходит не только перенос информации с одного языка на другой (что имеет место и при переводе), но и ее преобразование (адаптация) с целью изложить ее в иной форме, определяемой не организацией этой информации в оригинале, а особой задачей межъязыковой коммуникации.
Заполните пропуск.
………… – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.
Необходимо указать, в каких типах текстов минимальной единицей перевода может выступать целый текст:
Заполните пропуск.
…………… перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Заполните пропуски.
………. ……. – перевод, воспроизводящий коммуникативно нерелевантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Выберите пример экспликации (описательный перевод)
Заполните пропуск.
Прием …….. – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Процесс перевода текстов (письменных, а в идеале и устных) с одного естественного языка на другой с помощью специальной компьютерной программы, называется
Пример ошибки, приводящей к неточной передаче смысла оригинала, но не искажающей его полностью.
С чем связано появление лингвистической теории перевода:
Заполните пропуск.
Жанрово-стилистическая классификация переводов – подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и …………. перевод и функциональные подвиды перевода.
Заполните пропуск.
………….. перевод – лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Заполните пропуск.
………….. – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв ПЯ.
Пример множественного переводческого соответствия
Вы можете заказать решение любых тестов у меня по ссылке: