Особенности перевода немецкоязычной юридической терминологии

Раздел
Гуманитарные дисциплины
Просмотров
218
Покупок
0
Антиплагиат
80% Антиплагиат.РУ (модуль - Интернет Free)
Размещена
2 Сен 2023 в 21:49
ВУЗ
Не указан
Курс
Не указан
Стоимость
800 ₽
Демо-файлы   
1
jpg
отчет
516.5 Кбайт
Файлы работы   
1
Каждая работа проверяется на плагиат, на момент публикации уникальность составляет не менее 40% по системе проверки eTXT.
docx
Перевод юридической терминологии (1) (1)
149.9 Кбайт 800 ₽
Описание

Исходя из актуальности, цель исследования заключается в выявлении особенностей перевода юридических терминов с немецкого языка на русский. 

Согласно цели работы были сформулированы следующие задачи:

1) выделить особенности юридических текстов;

2) рассмотреть понятие «термин» и выявить его основные признаки;

3) описать лексическое своеобразие немецких юридических текстов;

4) проанализировать способы перевода немецких юридических однокомпонентных и многокомпонентных терминов на русский язык.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ЮРИДИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 5

1.1 Специфичность юридических текстов 5

1.2 Понятие «термин» и его основные признаки 8

1.3 Лексическое своеобразие немецких юридических текстов 15

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 20

ГЛАВА II. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ 21

2.1 Анализ перевода однокомпонентных терминов 21

2.1.1 Перевод терминов, выраженных именами существительными 22

2.1.2 Перевод терминов, выраженных именами прилагательными 31

2.1.3 Перевод терминов, выраженных глаголами 36

2.2 Анализ перевода многокомпонентных терминологических структур 39

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 42

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 45

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 49

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 53

Список литературы

1. Акинин Ю.В. Детерминологизация английской экономической терминологии (лингвокультурный и функциональный аспект): Дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2010. – 210 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение – Санкт-Петербург: Филологический факультет СПбГУ – М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

...

30. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. 

31. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1998. – 214 с.

..

41. Перевод Конституции ФРГ – URL: https://www.1000dokumente.de/?c=dokument_de&dokument=0014_gru&object=translation&l=ru (дата обращения: 01.03.2023).

Вам подходит эта работа?
Похожие работы
Лингвистика текста
Тест Тест
13 Сен в 17:55
26 +1
0 покупок
Лингвистика текста
Тест Тест
10 Сен в 20:04
30
0 покупок
Лингвистика текста
Тест Тест
9 Сен в 21:32
21
0 покупок
Лингвистика текста
Дипломная работа Дипломная
15 Авг в 16:45
35
0 покупок
Другие работы автора
Уголовное право
Задача Задача
29 Сен в 01:14
18
0 покупок
Семейное право
Контрольная работа Контрольная
29 Сен в 01:05
16 +1
0 покупок
Право интеллектуальной собственности
Контрольная работа Контрольная
29 Сен в 00:43
15
0 покупок
Право интеллектуальной собственности
Контрольная работа Контрольная
29 Сен в 00:40
17
0 покупок
Педагогика
Курсовая работа Курсовая
16 Сен в 23:47
29
0 покупок
Экономическая теория
Курсовая работа Курсовая
16 Сен в 23:36
26
0 покупок
Менеджмент
Дипломная работа Дипломная
12 Сен в 20:50
20
0 покупок
Реклама и PR
Курсовая работа Курсовая
9 Сен в 22:47
29
0 покупок
Государственное и муниципальное управление
Курсовая работа Курсовая
4 Сен в 22:56
27
0 покупок
Железнодорожный транспорт
Дипломная работа Дипломная
4 Сен в 22:53
47
0 покупок
Право
Контрольная работа Контрольная
4 Сен в 00:29
35
0 покупок
Маркетинг закупок
Курсовая работа Курсовая
4 Сен в 00:27
29
0 покупок
История
Курсовая работа Курсовая
28 Авг в 15:33
28
0 покупок
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир