Описание
Введение
Данная дипломная работа посвящена проблеме перевода научно-технической литературы.
Переводческая деятельность в современном мире приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость.
Во-первых, во второй половине XX столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе и в России. Резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. На первое место по объему и значимости вышли информативные переводы: научно-технические, общественно-политические, экономические, юридические и др. В настоящее время техническая документация составляет около 30% переводимых текстов. Растет количество крупных заказов на перевод сложной технической документации.
Во-вторых, в условиях дальнейшего развития международного научно-технического сотрудничества большое значение с практической точки зрения приобретают вопросы своевременного и безошибочного обмена научно-технической информацией, позволяющей значительно уменьшить экономические затраты, осуществить координацию работ во избежание непроизводительного дублирования и ускорить процесс внедрения. Перевод научно-технической литературы представляет собой существенную часть научной деятельности, способствующей преодолению языкового барьера.
Важность и актуальность проблемы перевода научно-технической литературы и обусловили тему данной дипломной работы.
Проблемы перевода научно-технической литературы рассматриваются в трудах таких лингвистов, как: Борисова Л.И., Насталовский С.А., Лейчик В.М., Мешкова И.Н, Евтеев С.В., Лашкевич Ю.И, Гроздова М.Д. и др.
Объектом исследования в данной работе является научно-технический перевод.
Предметом исследования являются основные особенности и трудности перевода научно-технической литературы.
Новизна данной дипломной работы заключается в том, что были рассмотрены как традиционные методы осуществления научно-технического перевода, так и использование новых технологий – машинного перевода.
Цель дипломной работы состоит в следующем: раскрыть особенности научно-технического текста и описать основные трудности, возникающие при переводе научно-технической литературы.
Для достижения цели исследования нами были выдвинуты следующие задачи:
1. Определить, перевод каких видов текстов относится к научно-техническому переводу.
2. Рассмотреть лингвостилистические особенности научно-технического текста.
3. Раскрыть требования, предъявляемые к научно-техническому переводу.
4. Описать особенности и основные приемы научно-технического перевода.
5. Выявить основные трудности, возникающие при переводе научно-технической литературы и переводческие приемы, используемые для их преодоления.
Дипломная работа состоит из теоретической части, практической части, заключения и списка литературы. Теоретическая часть включает в себя две главы. В первой главе указывается, перевод каких текстов определяется как научно-технический перевод; освящается проблема возникновения и развития научно-технического перевода; раскрываются основные требования, предъявляемые к научно-техническому переводу; рассматриваются новые методологии осуществления научно-технического перевода.
Вторая глава посвящена особенностям и трудностям научно-технического перевода и в ней рассматриваются такие проблемы, как: типичные ошибки, допускаемые переводчиками при передаче научно-технических текстов; особенности и основные приемы перевода технической терминологии современного английского языка на русский язык; замена систем измерения при осуществлении научно-технического перевода.
В практической части дипломной работы содержатся переводы текстов из области информационных технологий. Отмечаются трудности, связанные с переводом технических терминов и терминологических словосочетаний. Указываются используемые переводческие приемы.