Описание
Актуальность исследования состоит в том, что несмотря на изученность проблем перевода культурно-маркированной лексики, некоторые аспекты требуют уточнения. В частности, важно оценить роль и место культурно-маркированной лексики в публицистике и выявить связанные с ее переводом проблемы. Актуальность изучения публицистики и входящих в ее состав культурно-маркированных компонентов объясняется и тем, что публицистические тексты отличаются новизной, что накладывает отпечаток на использование культурно-маркированной лексики.
Объектом исследования является культурно-маркированная лексика.
Предметом исследования являются особенности перевода культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык.
Цель исследования состоит в том, чтобы проанализировать способы передачи англоязычной культурно-маркированной лексики на русский язык в публицистике.
В первой главе рассматриваются теоретические аспекты работы, которые включают в себя изучение понятия культурно-маркированной лексики, проблемы перевода культурно-маркированной лексики, ее связи с языковой картиной мира и особенности языковой картины мира носителей английского языка. Кроме того, описывается и своеобразие публицистических текстов, с акцентом на роли культурно-маркированной лексики в них.
Во второй главе исследования производится анализ собранного материала, рассматриваются семантические особенности культурно-маркированных единиц, выявленных при анализе публицистических текстов, а также анализируются способы передачи культурно-маркированной лексики с английского языка на русский язык.