Подскажите, пожалуйста, можно ли у вас заказать работу по Системам автоматизированного перевода? Это перевод через специальные программы нескольких файлов + курсовая по теме так же про программы перевода
Если да, то скину уже конкретные задания и хотелось бы узнать цену
Курсовая + что-то вроде практики перевода
Количество страниц курсовой от 30
Курсовая по этой теме по той же дисциплине
Программы автоматизированного перевода: принцип работы, преимущества и недостатки (на примере программных продуктов SmartCAT
Vordfast Classic
Добрый день!
Задание на практические занятия по дисциплине САП (на базе которого, в том числе, пишем практическую главу КР).
Во вложении в архиве — исходные документы для перевода и работы в программах, по количеству студентов в группе, из расчета, что у каждого студента должен быть свой файл для работы, в группе файлы повторяться не должны.
Отдельные файлы — вторые документы для перевода, их всего 4, те они будут повторяться, те студента в группе могут переводить один и тот же документ, но не более 5 студентов на один документ.
Старостам не позднее следующей пятницы отписаться мне, какой документ закреплен за каким студентом (тем, кто не определится самостоятельно, раздать файлы по остаточному принципу).
По исходному документу каждый составляет глоссарий (в виде простой таблицы Word, в алфавитном порядке, два столбца, без нумерации, для каждой лексической единицы — слова или словосочетания — только один вариант перевода, также включаем сокращения, аббревиатуры и названия документов и законодательных актов, при наличии в исходном документе). Глоссарий на английском по ссылке для справки https://www.ehs.com/esg-central/glossary
Русскоязычные термины при составлении глоссария необходимо проверить — свериться с действующим документом ГОСТ 30333-2007 Паспорт безопасности химической продукции или с документом ГОСТ Р 50587-93 Паспорт безопасности вещества (материала).
Создаем память переводов:
1) Выполняем полный письменный перевод исходного текста в одной из программ памяти переводов, с использованием глоссария, создаем память переводов. При необходимости, текст необходимо преобразовать в другой формат для работы с программой памяти.
2) Используем созданную память переводов для того, чтобы перевести в этой же программе второй текст и для того, чтобы использовать ее в другой программе памяти переводов для перевода исходного текста (если позволяет программа, если нет, см, как вариант, пункт 3).
3) Создаем память переводов с использованием текста оригинального документа и полученного перевода при помощи Wordfast aligner https://www.wordfast.net/index.php?go=align и используем ее для перевода второго текста во второй программе.
4) Если перечисленные опции не актуальны, при работе со второй программой возвращаемся к пунктам 1 и 2 и исходному тексту.
Иными словами, оба текста переводим в обеих программах.
График отчета по дисциплине:
глоссарий — не позднее 08.11.25
перевод исходного текста с использованием первой программы ПП + выгруженная память переводов — не позднее 29.11.25
перевод второго текста на базе второй программы ПП + выгруженная память переводов — не позднее 20.12.2024
все сдаем на почту в электронном виде (кто то один собирает и отправляет одним письмом НЕ ПОЗДНЕЕ УКАЗАННОГО ДНЯ до 21.59 архивом, позже материалы не принимаются)
В названии каждого файла — индекс группы и фамилия студента, внутри самого файла, на первой странице, также индекс группы и фамилия студента. Работы, оформленные не в соответствии с требованиями, приниматься не будут!!
Все студенты, кто будет на семинаре 22.11 должны будут показать мне развернутый план КР в распечатанном виде (развернутый план предполагает наличие помимо названий глав и подразделов краткого описания содержания каждого подраздела)
| Гарантия на работу | 1 год |
| Средний балл | 4.54 |
| Стоимость | Назначаете сами |
| Эксперт | Выбираете сами |
| Уникальность работы | от 70% |