Лингвокультурологический и коммуникативно-прагматический аспекты перевода реалий в жанре фэнтези (на материале трилогии Ли Бардуго "Тень и кость")

Выполнен
Заказ
6722828
Раздел
Гуманитарные дисциплины
Антиплагиат
70% Антиплагиат.ВУЗ
Срок сдачи
22 Мая в 23:55
Цена
6 000 ₽
Блокировка
10 дней
Размещен
13 Мая в 09:36
Просмотров
93
Описание работы

Написать работу объемом 30 стр текста исследования курсовой работы. Титульники и план никакой не нужен. Только текст со списком источников.

план следующий:

Лингвокультурологический и

коммуникативно-прагматический аспекты перевода реалий в жанре фэнтези (на материале трилогии Ли Бардуго "Тень и кость")


Глава 1 Романы Ли Бардуго как произведения жанра фэнтези 

1.1 место романа в жанровой системе, (рассказать о цикле книг и какое место в творчестве автора) 


2 Особенности индивидуального стиля Ли Бардуго (на примере

цикла книг «Гришаверс») 

/обязательно использовать примеры из трилогии/

2.1 лингвостилистическая специфика трилогии

2.2 особенности языковой картины мира в оригинале


3 Анализ способов передачи реалий цикла книг Ли Бардуго при переводе на русский язык 

3.1 особенности идеостиля переводчика

3.2 коммуникативно-прагматический и лингвокультурологический анализ перевода(Соответствие переводов прагматике оригинала, сохранение культурной специфик, роль реалий в передаче культурного колорита:

Географические реалии 

Этнографические реалии

Общественно-политические реалии


Заключение 


Также, что важно учитывать и на что опираться при работе (желательно это включить в текст курсовой):

Гипотеза исследования: 

Предполагается, что выбор переводческих стратегий при передаче реалий в фэнтезийных текстах, основанный на комплексном учёте их лингвокультурной специфики и коммуникативно-прагматической функции, способствует достижению переводческой адекватности. В частности, использование сочетания стратегий транслитерации, калькирования, транскрипции позволяет наиболее полно сохранить как содержательную, так и эмоционально-стилистическую нагрузку оригинала при восприятии целевой аудиторией.


Цель:

Выявить и проанализировать наиболее эффективные переводческие стратегии передачи реалий в художественном фэнтезийном дискурсе на материале трилогии Ли Бардуго "Тень и кость", с учётом их лингвокультурологической значимости и коммуникативно-прагматических функций.

Задачи:

  1. Охарактеризовать жанровые и стилистические особенности фэнтезийного текста как объекта перевода.
  2. Классифицировать реалии, встречающиеся в трилогии, по лингвокультурному признаку.
  3. Выявить переводческие стратегии, применённые при передаче реалий в русском переводе.
  4. Проанализировать соответствие перевода коммуникативно-прагматическим задачам оригинала.
  5. Оценить степень адекватности перевода с точки зрения сохранения культурного контекста.

Оформление стандартное (межстрочный интервал полуторный, шрифт 14, отступ 1.25). Ссылки на источники [Фамилия, год], список библиографии и источников по алфавиту.


Просьба уделить бОльшее значение и внимание пункту 3 с анализом (чтобы там были примеры и пояснение, а в конце выведена диаграмма, подтверждающая гипотезу).


ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ЧАТ GPT, это сразу видно, а к тому же отображается при проверке на антиплагиат вуз.

p.s. работа по трилогии книг, которая современная и не у всех на слуху, поэтому было бы славно, если бы за нее взялись те, кто понимает, о каких произведениях идет речь.

спасибо

Нужна такая же работа?
  • Разместите заказ
  • Выберите исполнителя
  • Получите результат
Гарантия на работу 1 год
Средний балл 4.54
Стоимость Назначаете сами
Эксперт Выбираете сами
Уникальность работы от 70%
Время выполнения заказа:
14 дней 21 час 47 минут
Выполнен
Отзыв о выполненном заказе
Нужна аналогичная работа?
Оформи быстрый заказ и узнай стоимость
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир