Переводческие трансформации (22 000 знаков с пробелами)

Выполнен
Заказ
5008320
Раздел
Работа с текстом
Предмет
Другое
Тип работы
Антиплагиат
70% eTXT
Срок сдачи
31 Окт 2022 в 09:00
Цена
0 ₽
Блокировка
10 дней
Размещен
28 Окт 2022 в 12:40
Просмотров
30
Описание работы
Пояснить перевод текста через грамматический и лексический комментарий через применение переводческих трансформаций.
Примеры приемов:
Членение предложений
Объединение
Логической синонимии
Нулевой перевод
Опускаем артикли, перфекты и тд
Синтаксическое уподобление
приём инверсии
Грамматические замены
-замена части речи
-замена типа предложения
-замена членов предложения
Прием опущения
Приём лексических добавлений
Транслитерация (лексика)
Калькирование
Устойчивые сочетания или перенос иностранного слова прямым переводов в русский
Добавление (расширение)
Лексико-семантическая замена
Конкретизация (дополняем что имелось в виду), окрас даем
Генерализация (без уточнений и наименований)
Модуляция/смысловое развитие – логически додумываем
Комплексные лексико-грамматические трансформации
ОБРАЗЕЦ комментария:
Образец оформления лексико-грамматического комментария.
В процессе написания данной работы был использован целый ряд грамматических,
лексических и лексико-грамматических приёмов. Рассмотрим каждый из этих приёмов по
отдельности, начнём с грамматических:
- Членение предложений
Рассмотрим следующее предложение:
The tool used in this case is in particular diplomatic pressure with a view to promoting
Czech interests and its purpose is to enable the penetration of the foreign market by the properly
prepared Czech commercial entities and reduce the costs incurred by companies during their
expansion abroad. Способы, используемые в этом случае, напрямую зависят от интересов
Чехии. Цель этих способов - правильная организация работы коммерческих структур для
обеспечения беспрепятственного выхода организаций на зарубежные рынки и снижение
издержек, которые компании несут в ходе осуществления экспорта. Переводимая единица
является сложносочинённым предложением и вторая часть данного предложения -
довольно сложная конструкция с двумя сказуемыми, поэтому я решила структуру
предложения в оригинале преобразовать в две более предикативные структуры в языке
перевода. Более того, при переводе данного предложения я также использовала приём
логической синонимии (inparticulardiplomaticpressurewith - напрямую зависят от). Кроме
вышеперечисленных способов также был использован нулевой перевод (its purpose is to
enable the penetration - Цель этих способов -правильная организация работы). Ко всему
прочему, здесь при переводе был применен приём инверсии, так, в исходном
предложении в качестве сказуемого выступало словосочетание is to enable, в
переведённом предложении в качестве сказуемого выступают существительные
организация и снижение, то есть произошло преобразование одной части речи в другую.
Нужна такая же работа?
  • Разместите заказ
  • Выберите исполнителя
  • Получите результат
Гарантия на работу 1 год
Средний балл 4.54
Стоимость Назначаете сами
Эксперт Выбираете сами
Уникальность работы от 70%
Время выполнения заказа:
1 день 14 часов 20 минут
Выполнен в срок
Отзыв о выполненном заказе
Нужна аналогичная работа?
Оформи быстрый заказ и узнай стоимость
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Темы журнала
Показать ещё
Прямой эфир