Исследование посвящено анализу опущений при субтитровании телесериала с русского языка на эстонский язык. Главным образом нужны введение и теоретическая часть, затрагивающая следующие аспекты - понятие и виды аудиовизуального перевода, и теория переводческих трансформаций, нет особых ограничений по содержанию. Другие идеи и предложения тоже могут быть рассмотрены. Полный обьем 35-40 страниц. Минимум 30 источников.
| Гарантия на работу | 1 год |
| Средний балл | 4.54 |
| Стоимость | Назначаете сами |
| Эксперт | Выбираете сами |
| Уникальность работы | от 70% |