1. Выбрать отрывок художественного текста на родном языке (прозы или стихотворения), который представляет сложность для восприятия вне культурного контекста (наличие аллюзий, стилизация, пародирование, скрытое цитирование и пр.)
Объем отрывка не должен превышать 200 слов.
2. Составить подробный комментарий для потенциального переводчика, который собирается переводить это произведение на другой язык. Комментарий должен быть составлен четко и кратко, общий объем задания не должен превышать 600 слов (1-1,5 стр.).
Комментарий может затрагивать произведение целиком, но подробный анализ должен относиться к выбранному отрывку. При комментировании нужно описать те особенности текста, которые имеют значение для его перевода на другой язык/ понимания человеком, не знакомым с культурным контекстом. Это могут быть такие факторы, как:
• Место, которое занимает автор и произведение в родной культуре (известный, малоизвестный, современный или нет, много цитируемый; распространяющий свои произведения в Интернете, издаваемый тысячными тиражами и т.п.)
• Целевая аудитория исходного текста (массовый читатель, молодежь, интеллектуальная элита и пр.)
• Фоновые культурные знания, необходимые для полноценного восприятия текста: трудные реалии, цитирование, намеки на реальные события, пародирование и пр.
• Особенности формы произведения с точки зрения литературной традиции данной культуры (например, если это частушки, то это непременно нужно отметить и объяснить, что это за жанр; то же в случае стихотворения в прозе и пр.)