Рассматриваются при этом переводческие решения при передаче молодежного слэнга, лексики ГДР, берлинского диалекта и что ещё найдете специфического в тексте
Первая теорчасть- лингвостилистические особенности текста оригинала, вторая часть - как все это можно переводить, о общем плане.
Практическая часть - каковы переводческие решения при переводе этой самой книги