Анализ китайского перевода субтитров к российскому фильму "Тихий дон" --с точки зрения теории функциональной эквивалентности
ГлаваⅠ Теория функциональной эквивалентности 1.1 Юджин Найла и его теория функциональной эквивалентности 1.2 перевод субтитров 1.2.1нынешние иследования по переводу субтитров в Китае и за рубежом 1.2.2 особенности перевода субтитров 1.3 осуществимость перевода субтитров в теории функциональной эквивалентности
ГлаваⅡ Анализ перевода субтитров "Тихий Дон " с точки зрения культуры 2.1 Языковые особенности фильма 2.2 Стратегии перевода, реализующие функциональную эквивалентность 2.2.1 доместикация 2.2.2 форенизация
ГлаваⅢ Обработки культурных лакун в переводе субтитров 3.1 культурная адапция 3.2 отражения культурных лакун в фильме "Тихий дон" 3.2.1 российская традиционная культура 3.2.2 казацкая культура 3.3 компенсационный перевод
Рискнул заказать работу у данного автора и ни разу не пожалел. Работа выполнена блестяще даже по оформлению, с подробным комментарием, расчетами и наглядными приложениями. Приятно работать, буду обращаться еще!